
And you make about as few mistakes in English as I do, and I only spot yours because I'm looking for errors (I do sometimes spot my own - usually too late for correcting them to be useful). You take more care over length and rythm than I do, and that sometimes makes a big difference (a difference in your favour, of course).

Your translations seem good, mostly brilliant, to me. Good doesn't mean perfect - good means that if I think something is wrong I also think I should explain why it's wrong and ask you to fix it, rather than just saying it's wrong, because having seen your translation I would want any translation I did to be the same as yours almost everywhere - and that "almost" is the distinction between "good" and "perfect". It's quite a big difference in meaning! Also on that line, the word order in the Spanish lyrics (temporal adverb phrase after the verb) would be more usual that moving the adverb phrase forward - and moving it to the end would be more natural again.

There's one place where there's a more usual English idiom than the one you chose: in line 11, "the very death" doesn't really fit in, I think a better choice would be "death itself"Īt one point I think your English is probably wrong, but maybe I don't understand the Spanish: line 14 needs "in" or "after" rather than "within" because "within 100 years" qualifying a positive means "at some point not more than 100 years away", not "at the point one hundred years from now" or "at every point in the next 100 years".Īnd finally, one place where I'm not sure whether you mean wnat you've written, or something a bit different: that's line 13, where the position of "together" in the clause can change the meaning you have it at the beginning, so the clause means "whenever we are together we will sleep" moving it to the end changes the meaning to "whenever we sleep we will sleep together".


Two omissions that I suspect are just typing errors:
